Nauka nowego języka może być wyzwaniem, zwłaszcza gdy napotykamy słowa, które wydają się podobne w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenia. Takie słowa nazywane są „fałszywymi przyjaciółmi” lub „faux amis”. W tym artykule przyjrzymy się niektórym głównym fałszywym przyjaciołom między językiem hiszpańskim a polskim.
Ropa (hiszpański) – Ropa (polski)
W języku hiszpańskim „ropa” oznacza „ubrania” lub „odzież”. Natomiast w języku polskim „ropa” oznacza „żywicę”, czyli lepką substancję wytwarzaną przez niektóre drzewa i rośliny.
Pie (hiszpański) – Pięść (polski)
W języku hiszpańskim „pie” odnosi się do „stopy”. W języku polskim „pięść” oznacza „pięść” i może być mylone z „pie” ze względu na podobieństwo fonetyczne.
Codo (hiszpański) – Kodeks (polski)
W języku hiszpańskim „codo” oznacza „łokieć”. W języku polskim „kodeks” oznacza „kod” lub „kodeks” i może być mylone z „codo” ze względu na podobieństwo fonetyczne.
Carpeta (hiszpański) – Dywan (polski)
W języku hiszpańskim „carpeta” odnosi się do „teczki” lub „pliku”. W języku polskim „dywan” oznacza „dywan” i może być mylone z „carpeta” ze względu na podobieństwo fonetyczne.
Actual (hiszpański) – Aktualny (polski)
W języku hiszpańskim „actual” oznacza „bieżący” lub „obecny”. W języku polskim „aktualny” również oznacza „bieżący” lub „aktualny”, ale jego podobieństwo do hiszpańskiego słowa „actual” może prowadzić do zamieszania.
Largo (hiszpański) – Długi (polski)
W języku hiszpańskim „largo” oznacza „długi”. W języku polskim „długi” również oznacza „długi”, ale jego podobieństwo do hiszpańskiego słowa „largo” może prowadzić do zamieszania.
Realizar (hiszpański) – Realizować (polski)
W języku hiszpańskim „realizar” oznacza „przeprowadzać” lub „wykonywać”.