Wyrażenia w języku hiszpańskim z „gato”

14 Maj 2014

CO OZNACZA WYRAŻENIE “HABER GATO ENCERRADO” CZYLI DLACZEGO HISZPANIE LUBIĄ ZAMYKAĆ KOTY…

CapturaWyrażenie to oznacza nieufność, brak zaufania. Używane jest, gdy  podejrzewamy oszustwo lub próbę oszustwa. Potocznie mówimy, że „coś tu śmierdzi” (czyżby kot..?)

Niektóre źródła sugerują , że pierwotnie to powiedzenie oznaczało  „ukryte lub zaoszczędzone  pieniądze”, ponieważ  słowo „gato” oznaczało torbę lub sakwę , w której trzymane były monety. W czasie napadów, gdy rabusie znajdywali sakwę z pieniędzmi, krzyczeli zapewne “Aquí hay gato encerrado!”. Dziś oznacza to podejrzenie, że ktoś coś przed nami ukrywa (i raczej nie są to pieniądze).

Przykłady:

  • Qué raro que Ana haya ganado el concurso, ¡aquí hay gato encerrado!

           Jakie to dziwne , że Ania wygrała konkurs , coś tutaj śmierdzi!

  • Estamos recibiendo demasiados elogios de la competencia… aquí hay gato encerrado, ¿qué estarán tramando?

           Dostajemy zbyt wiele komplementów od  konkurencji …  coś tu śmierdzi… czyżby coś kombinowali ?

 

CO ZNACZY WYRAŻENIE “DE NOCHE TODOS LOS GATOS SON PARDOS” CZYLI DLACZEGO HISZPANIA JEST PEŁNA SZAROBURYCH KOTÓW?

Tłumaczenie dosłowne: W nocy wszystkie koty są szare.

Oznacza to, że w pewnych okolicznościach, przedmioty lub inne działają w ten sam sposób, lub są bardzo podobne.

Wyrażenie, uważane za przysłowie, jest bardzo stare i zostało użyte przez Cervantesa w Don Kichocie. Oprócz dosłownego znaczenia, termin ten odnosił się do braku bezpieczeństwa w dziewiętnastowiecznym Madrycie, którego mieszkańcy nazywani są właśnie „gatos” czyli „koty”. W XIX wieku istniał przewodnik dla przybywających spoza Madrytu opisujący najczęstsze oszustwa i przekręty w mieście. Oczywiście, było zalecane, aby nie wychodzić na ulice w nocy, ponieważ w takich okolicznościach, to bardzo trudno było rozróżnić ludzi, których się spotyka. Oznaczało to więc, żeby mieć się na baczności, bo w ciemności trudno rozpoznać który z mieszkańców Madrytu ma złe zamiary…

Przykłady:

  • ¿Por qué te asustaste anoche? – Lo siento, no te reconocí. Pensaba que eras un delincuente, como por la noche todos los gatos son pardos.

            Dlaczego wystraszyłeś się w nocy? – Przykro mi, ale Cię nie rozpoznałem. Myślałem, że jesteś przestępcą,  w nocy wszystkie koty są szare.

  • ¿Por qué te besaste con ese chico tan feo en la fiesta? – De noche todos los gatos son pardos.

           Dlaczego się całowałaś z tym brzydkim facetem z na imprezie? – W nocy wszystkie koty są szare.

 

CO OZNACZA WYRAŻENIE “DAR GATO POR LIEBRE”?

Znaczenie dosłowne: dawć kota zamiast zająca.

Oszukać, wyłudzać pieniądze. Dać lub sprzedać coś innej jakości niż zamówione lub zakupione.

W przeszłości, zwłaszcza w czasach niedostatku, zdarzało się  w gospodach podawać mięso kocie które miało „udawać” mięso zajęcze. Kształt i tekstura obu rodzajów mięsa są bardzo zbliżone dlatego nie trudno było  oszukać nieostrożnych lub bardzo głodnych klientów.

Po polsku podobnym wyrażniem może być: nabić w butelkę, zrobić kogoś w balona/ zrobić kogoś w bambuko.

Przykłady:

  • Nos dijeron que era un hotel de 5 estrellas… y realmente es un hostal, ¡nos han dado gato por liebre¡

            Powiedzieli, że to 5 gwiazdkowy hotel … a tak naprawdę to schronisko, zrobili nas w bambuko!

  •  ¡Que no te den gato por liebre!

             Nie daj się oszukać!

 

CO ZNACZY WYRAŻENIE “HABER CUATRO GATOS”?

Kiedy mówimy, że w jakimś miejscu są  istnieją cztery koty, to znaczy, że prawie nikt nie znajduje się zbyt wiele miejsca.

Przykłady:

  • La fiesta de Luis fue bastante aburrida, ¡sólo había cuatro gatos allí!

            Impreza u Luisa była dość nudna, nie było prawie nikogo.

  • Finalmente tuvieron que suspender las clases de cocina en la universidad porque sólo se habían apuntado cuatro gatos.

            Ostatecznie, kurs gotowania na uniwersytecie został zawieszony, ponieważ prawie nikt się na niego nie zapisał.

________________________________________________________________________________

Wyprzedane ryby i ten, który kroi dorsza czyli śmieszne hiszpańskie wyrażenia zawierające “rybne” słowa

Śmieszne wyrażenia w języku hiszpańskim