Wyprzedane ryby i ten, który kroi dorsza czyli śmieszne hiszpańskie wyrażenia zawierające „rybne” słowa

2 Wrz 2014

CO ZNACZY WYRAŻENIE „TODO EL PESCADO VENDIDO”?

Dosłowne tłumaczenie to “wszystkie ryby zostały wyprzedane”.

pescado-vendido-iberica-languagesMówimy, że “está todo el pescado vendido” kiedy sytuacja jest jasna, jej wynik jest znany i wiemy, że nie możemy nic więcej zrobić. Już nie ma na co czekać, decyzja została podjęta.

To wyrażenie pochodzi z czasów, kiedy sprzedawcy ryb sprzedawali w sklepach i na bazarach rybnych i zostawali tam, aż do momentu, gdy wszystkie ryby zostały wyprzedane. Tak więc zazwyczaj już około 12 godziny wszystkie ryby zostały sprzedane a sklep zamykano.

Rzeczywiście więc, gdy sprzedane są wszystkie ryby nie ma na co czekać, wszystko jest jasne i nie da sie tego zmienić. Wyrażeniem o bardzo podobnym znaczeniu jest pochodzące z łaciny słynne zdanie „Kości zostały rzucone”.

Przykłady:

– Aún no está todo el pescado vendido en ese asunto de la fusión de las empresas. Quizás aparezca una nueva oferta más interesante. „Jeszcze nie wszystkie kości zostały rzucone w sprawie fuzji firm. Być może pojawi się nowa, bardziej interesująca oferta”.

– En la liga de fútbol ya está todo el pescado vendido: ganará el Barcelona. „W lidze piłki nożnej wszystko jest już jasne: Barcelona zwycięży”.

– En las elecciones ya está todo el pescado vendido, sólo queda esperar los resultados. „W wyborach kości zostały rzucone, teraz możemy tylko czekać na wyniki”.

 

 

CO OZNACZA WYRAŻENIE “EL QUE CORTA EL BACALAO”?

Inną wersją tego wyrażenia jest “el que reparte el bacalao”.

bacalao-iberica-languagesDosłownie można przetłumaczyć jako „ten, który tnie/dzieli/kroi dorsza”.

Odnosi się do osoby której powierzona została odpowidzialność, lub która decyduje o czymś albo posiada zdolność podejamowania decyzji. Ktoś, kto dominuje w sytuacji, rządzi.

Termin ten zaczerpnięto ze sklepów i straganów rybnych, gdzie dorsz musiał być cięty specjalnym, dużym i ostrym nożem. Zadanie cięcia bądź dzielenia dorsza było zarezerwowane dla osoby posiadającej specjalne umiejętności, najczęściej był nią właściciel sklepu bądź osoba odpowiedzialna za handel. Nigdy nie pozwalano dzielić dorsza uczniowi. W ten sposób osoby pracujące w sklepie dzieliły się na tych którzy mogą kroić dorsza, i na tych którzy nie mają takiego prawa. W związku z tym cięcie dorsza kojarzyło się z posiadaniem władzy.

Przykłady:

– Aquí el que corta el bacalao es Antonio, los demás no son nadie. „Tutaj to Antonio decyduje o wszyskim, inne osoby się nie liczą”.

– En esta relación quien corta el bacalao es la chica. „W tym związku to dziewczyna nosi spodnie”.

– En mi oficina el que reparte el bacalao es el hijo del jefe, no el encargado. „W moim biurze to szef syna ma decydujący głos, nie menedżer”.

 

 

CO ZNACZY WYRAŻENIE „SER UN PEZ GORDO”?

 

Być ważną lub wpływową osobą. W języku polskim istnieje dokładnie takie samo wyrażenie: „być grubą rybą”.

pez gordo-iberica-languagesJest to nawiązanie do powiedzenia, że duże ryby jedzą małe ryby. Duża, bądź gruba ryba jest więc kojarzona z władzą, potęgą, a czasem też i bezwzglądnością.

Przykłady:

– Mira, él es miembro del consejo de administración. Ten cuidado es un pez gordo. „Słuchaj, on jest członkiem zarządu administracji. Uważaj, to gruba ryba”.

– Intentaron secuestrar un pez gordo de la mafia. „Próbowali porwać grubą rybę mafii”.

 

 

CO ZNACZY “ESTAR COMO PEZ EN EL AGUA”?

 

W języku polskim istnieje takie samo wyrażenie o takim samym znaczeniu, czyli „czuć się jak ryba w wodzie”. Oznacza czuć się komfortowo i bezpiecznie w danej sytuacji, kontrolować sytuację z łatwością.

Przykłady:

– Estará aquí como pez en el agua. „Będzie się tutaj czuł jak ryba w wodzie”.

– Pedro es un excelente relaciones públicas. Se mueve como pez en el agua en los eventos corporativos con los peces gordos, aunque no los conozca de nada. „Pedro jest świetyn PR-owcem firmy. Czuje się jak ryba w wodzie biorąc udział w korporacyjnych spotkaniach z grubymi rybami, mimo, że wcale ich nie zna”.

 

 

CO ZNACZY “POR LA BOCA MUERE EL PEZ”?

 

Odnosi się do osoby, która za dużo mówi, nie jest dyskretna. Może odnosić się też do osoby, która wypowiada się na tematy o których nie ma zielonego pojęcia lub mówi coś, przez co może nabawić się problemów.

POR LA BOCA MURE EL PEZ-iberica-languagesW tłumaczeniu dosłownym: „ryba umiera poprzez usta”.

Odnosi się do ryby, która widząc robaka na haczyku, otwiera usta i rzuca się na niego, czego wynikiem jest „złowienie” jej przez rybaka. Ryba więc umiera przez otwierzenie ust. Polskim odpowiednikiem o podobnym znaczeniu może być przysłowie „Milczenie jest złotem”.

Przykłady:

– Llevan toda la campaña electoral diciendo que van a ganar las elecciones, espero que no tengamos que aplicar el refrán de „-por la boca muere el pez-”. „Przez całą kampania zapewniali, że wygrają wybory, mam nadzieję, że nie będzie trzeba tu zastosować przysłowia „Milczenie jest złotem”.

 

__________________________________________________________________________________________________

Śmieszne wyrażenia w języku hiszpańskim

Wyrażenia w języku hiszpańskim z “gato”