Śmieszne wyrażenia w języku hiszpańskim

22 Kwi 2014

Co znaczy hiszpańskie wyrażenie “HACERSE EL SUECO”?

Dosłowne tłumaczenie: stać się Szwedem, udawać Szweda

Znaczenie: ignorować coś; udawać że się nie rozumie jakiegoś tematu lub nie ma się o nim wiedzy, by nie zostać w niego zaangażowanym (szczególnie jeśli chodzi o  niewygodnie kwestie). Zachowywać się jak ktoś niezorientowany, nie rozumiejący określonego tematu (mimo, że w rzeczywistości jest inaczej).

Polskim odpowiednikiem może być wyrażenie: “udawać Greka”

Według Real Academia Española (Hiszpańskiej Akademii Królewskiej) wyrażenie „hacerse el sueco” pochodzi od od łacińskiego słowa “soccus” które oznacza „pień drzewa”, „drewno” co potem przekształciło się w hiszpańskie “sueco”, które w dzisiejszym hiszpańskim oznacza też Szweda. Inaczej ujmując, jeśli “udajesz pień drzewa”(soccus=sueco=Szwed), oznacza to że udajesz, że nie rozumiesz danej kwestii w celu uniknięcia problemu i odpowiedzialności.

Z drugiej strony, istnieje również inne wyjaśnienie pochodzenia tego wyrażenia. Miałoby ono pochodzić od od podróżników ze Szwecji (turystów i marynarzy), którzy nie byli w stanie zrozumieć języka hiszpańskiego, a więc obojętne im były wszystkie kwestie które ich bezpośrednio nie dotyczyły.

Podobnym wyrażeniem jest „hacerse el loco”.

 

Co znaczy hiszpańskie wyrażenie “POR SI LAS MOSCAS”?

Dosłowne tłumaczenie: Na wypadek much

Znaczenie: Na wszelki wypadek. Jako środek zapobiegawczy.

Muchy to owady bardzo dokuczliwe, zwłaszcza w miastach i wioskach Kastylii. Niezbędna jest ochrona i zakrycie żywności, by owady te jej nie zepsuły.

Przykłady:

– Moja babcia sporządziła testament w zeszłym roku tylko na wszelki wypadek. Mimo, że jest w dobrym zdrowiu, nigdy nie wiadomo, co może się zdarzyć.

Mi abuela hizo un testamento el año pasado por si las moscas. Aunque se encuentra bien de salud, nunca se sabe qué puede pasar.

– Bez względu na poziom języka, to jest zawsze dobry pomysł, aby mieć przy sobie rozmówki lub słownik, na wszelki wypadek.

Sea cual sea tu nivel idiomático, siempre es una buena idea retener algunas frases básicas y llevar un diccionario por si las moscas.

 

 Co znaczy hiszpańskie wyrażenie “NO VER TRES EN UN BURRO” ?

Dosłowne tłumaczenie: Nie widzieć trzech (osób) na ośle

tresenunburro IbericaZnaczenie: Nic nie widzieć / niewiele widzieć.

To wyrażenie porównawcze i hiperboliczne, bardzo trudno jest nie zauważyć trzech osób siedzących na osiołku .

Niektóre źródła podają, że termin pochodzi z prowincjonalnej Andaluzji na początku XX wieku. Wraz ze spadkiem cen okularów, rozpoczęto program do wykrywania podstawowych problemów widzenia. Ponieważ większość ludności była analfabetami, a więc nie można było korzystać z metody, którą wszyscy znamy dzisiaj, wykorzystującej tabele z literami o różnych rozmiarach. Z tego powodu do badanie wzroku wykorzystywano zdjęcia lub rysunki, które należało szczegółowo opisać. Jednym z pierwszych zdjęć, które używano do pomiaru wzroku był obraz trzech chłopców siedzących na osiołku. Wkrótce okuliści sobie sprawę, że osoby z problemami wzroku większymi niż sześć dioptrii  czasem nie tylko nie potrafili rozpoznać ile osób jest na osiołku, ale też nie potrafiły znalężć osiołka na obrazie. Od tego czasu wyrażenie „no ver tres en un burro” zaczęło być używane w odniesieniu do ludzi, którzy mają problemy ze wzrokiem.

Przykłady:

– Sin gafas no veo tres en un burro.

Bez okularów jestem ślepy jak nietoperz.

 

________________________________________________________________________________

Wyrażenia w języku hiszpańskim z “gato”

Wyprzedane ryby i ten, który kroi dorsza czyli śmieszne hiszpańskie wyrażenia zawierające “rybne” słowa