Falsos amigos en portugués y español

11 Ene 2017

false friends Spanish Portuguese

 

El portugués y el español, aunque son lenguas muy cercanas (conocidas como lenguas hermanas), tienen muchos detalles de pronunciación, gramática y léxico que las hacen diferentes. Ambas forman parte de la rama ibérica del latín.

La más obvia diferencia es la pronunciación, a veces inteligible, mayormente en el lenguaje escrito, no obstante comparten un 89% del léxico, las más frecuentes tienen el origen común en el latín. Muchas palabras similares tienen significado cercano en ambas lenguas, pero a veces, tienen un significado totalmente diferente u opuesto, son los llamados «falsos amigos», pares de palabras de diferentes idiomas que parecen o suenan similares en ambos idiomas pero con significado diferente, que puede llevar a errores importantes.

falsos amigos español portugues

 

 

Si usas tus conocimientos en uno u otro idioma para ayudarte, ten cuidado con estos «falsos amigos», hay una gran lista de ellos, te presentaremos algunos:

 

Embaraçada y  Embarazada

En portugués embaraçada significa «avergonzada», pero en español embarazada hace referencia a la mujer que va a dar a luz. Confundir estas palabras puede dar lugar a situaciones embarazosas… En portugués «embarazada» se dice «grávida».

Esquisita y Exquisita

Palabras similares con significados completamente diferentes. En portugués «esquisita» significa «extraño» en español. Sin embargo «exquisita» en español significa «excelente, delicioso, sabroso, apetitoso, …»

Oficina y Escritorio

En español «oficina» hace referencia al lugar de trabajo, en inglés sería «office». En portugués en cambio «oficina» hace referencia a «taller», en portugués el sinónimo sería «escritório», sin embargo «escritorio» en español hace referencia al mueble o mesa donde apoyarse para escribir o donde se posan papeles, en inglés «desk».

Polvo

Esta es la palabra usada en portugués para referirse a «pulpo» (animal que se come en ambos países y muy popular). En cambio la palabra «polvo» en español se refiere a la suciedad (aunque también tiene connotaciones sexuales). En portugués «polvo» es «pó» («dust» en inglés).

goma y borrachaBorracha

Llamar a alguien «borracha/o» quiere indicar que esa persona ha tomado demasiadas bebidas alcohólicas y puedes darte cuenta de ello. «Borracha» en portugués no tiene ningún significado de este estilo, sino que significa simplemente «goma de borrar» («rubber» en inglés). Borracho en portugués es «bêbado» o «embriagado».

Cena

Cena en español se refiere a la última comida del día, usualmente entre las 21 y las 22 o incluso más tarde a veces. En portugués «cena» es «escena» en español (como por ejemplo, escenas violentas de una película). En portugués «cena» es «jantar».

 

 

Aquí unos cuantos ejemplos más de falsos amigos en español y portugués:

portuguese spanish false friends

Doce: Doce (Sp); dulce (Pt);

Salsa: Salsa (Sp); Perejil (Pt);

Grasa/Graça: Grasa (Sp); Gracia (Pt);

Suceso/Sucesso: Evento (Sp); Éxito (Pt);

Tripa: Barriga (Sp); Parte del intestino (Pt);

Cana: Cabello blanco (Sp); Caña de azúcar (Pt);

Propina: Propina (Sp); Soborno/matrícula (Pt);

Muchos de estos «falsos amigos» pueden comprenderse gracias al contexto. Sin embargo, también hay que tener en la predisposición cultural y la experiencia del alumno, por lo que siempre habrá que estar atentos y evitar confusiones, aunque en la mayoría de las ocasiones pueden llevar a situaciones divertidas 🙂

Elige tu curso de portugués en Lisboa u Oporto !!

¿QUIERES VER FALSOS AMIGOS ESPAÑOL-POLACO? PINCHA AQUÍ