EXPRESIONES DIVERTIDAS EN ESPAÑOL

22 Abr 2014

¿Qué significa “HACERSE EL SUECO”?

Desentenderse. Simular que no se comprende o no se entiende determinado asunto con el fin de no involucrarse demasiado o despreocuparse de él.

La explicación más lógica que se tiene de esta expresión proviene de los visitantes de Suecia (viajeros o marineros), que eran incapaces de comprender la lengua castellana y, por lo tanto, se desentendían de cualquier asunto que no les afectara directamente.

Por otra parte, el origen de la expresión “hacerse el sueco” que da la Real Academia Española es que deriva de la palabra latina soccus, que significaba ‘tronco’, ‘madera’. Es decir, que si te haces el tronco (soccus = sueco), estás pretendiendo ser inerte para no tener que actuar (normalmente frente a algún problema o asunto no conveniente).

Expresiones parecidas pueden ser “hacerse el loco” o «hacerse el longui».

 

¿Qué significa “POR SI LAS MOSCAS”?

Por si acaso. Como medida preventiva.

Las moscas son insectos muy incómodos, sobre todo, en los pueblos y aldeas de Castilla. Es necesario guardar y tapar todas las cosas para que estos bichos no se acerquen y estropeen los alimentos. Por ello se prevenían «por si las moscas».

Ejemplos:

–          Mi abuela hizo un testamento el año pasado por si las moscas. Aunque se encuentra bien de salud, nunca se sabe qué puede pasar.

My grandmother made a will last year just in case. Although she is in good shape, one never knows what can happen.

–          Sea cual sea tu nivel idiomático, siempre es una buena idea retener algunas frases básicas y llevar un diccionario por si las moscas.

Whatever your language skills, it is always good to keep a basic phrase book or dictionary on you, just in case!

 

¿Qué significa “NO VER TRES EN UN BURRO”?

tresenunburro Iberica

No ver nada o muy poco.

Es una expresión comparativa e hiperbólica, ya que es muy difícil no ver ese gran bulto que serían tres personas montadas en un burro.

Algunas fuentes dicen que esa expresión proviene de la Andalucía rural de comienzos del siglo XX. Con la disminución del precio de las gafas, empezó un programa para detectar problemas básicos de vista. Como la mayoría de la población era analfabeta no se podía utilizar el método que todos conocemos hoy, el de unas tablas donde hay que reconocer letras de diferentes tamaños. Por este motivo se utilizaban diferentes imágenes o dibujos, las personas tenían que describir con detalles para realizar medidas aproximadas de la vista. De las primeras imágenes que se presentaban era una imagen de tres jóvenes montados a un burro. Al poco tiempo los oftalmólogos se dieron cuenta de que esta imagen causaba problemas sólo a la gente con más de seis dioptrías, que no sólo no lograban diferenciar cuántas personas iban encima del burro sino que a veces ni siquiera encontraban el burro en la fotografía. A partir de entonces la expresión “no ver tres en un burro” comenzó a utilizarse para hablar de la gente que tiene problemas de vista o que ve poco.

Ejemplos:

–          Sin gafas no veo tres en un burro.

Without my glasses I’m as blind as a bat.

–          En el bosque no se veía tres en un burro.

In the wood you couldn’t see your hand in front of your face.

________________________________________________________________________________

Otras entradas de blog:

Expresiones en español con la palabra «gato»

Expresiones con peces y pescado