Portugalsko-hiszpańscy fałszywi przyjaciele

11 Jan 2017
Uncategorized

false friends Spanish Portuguese

 

Portugalia i Hiszpania, jako że położone sąsiedzko w południowej Europie dzielą wiele zwyczajów i nawyków oraz śródziemnomorski styl życia. Mamy do czynienia z takim samym podobieństwem w kwestii językowej bowiem hiszpański i portugalski należą do tej samej grupy języków romańskich wywodzących się z łaciny a co więcej wchodzą w skład węższej grupy języków zachodnio-iberyjskich.

Początki języka portugalskiego jako niezależnego języka sięgają roku 1143, kiedy to Portugalia została oddzielona od Hiszpanii, i od tego czasu , gdy powstało Królestwo Portugalii kraj ten utrzymuje niezależność oraz własny język, którego pozycja została umocniona wraz z otwarciem Uniwersytetu Lizbońskiego kilkadziesiąt lat później.

Portugalski i hiszpański, chociaż spokrewnione, różnią się znacznie w fonologii, gramatyce i słownictwie. Najbardziej oczywiste są różnice w wymowie. Mimo tych różnic, języki te są wzajemnie zrozumiałe do pewnego stopnia (głównie w formie pisemnej), hiszpański i portugalski pokrywają się leksykalnie w  89%, tak więc wiele słów pomiędzy tymi dwoma językami jest identycznych lub bardzo podobnych.

Większość najczęściej używanych słów w obu językach ma wspólne pochodzenie w języku łacińskim, ale niektóre z nich różnią się tym, że mają szersze lub węższe znaczenie w jednym języku, albo ich znaczenie jest zupełnie inne w Hiszpanii i inne w Portugalii. Słowa te są nazywane “fałszywymi przyjaciółmi” (false friends)- są to pary słów w dwóch różnych językach, które wyglądają bądź brzmią tak samo lub bardzo podobne, ale mają różne znaczenia. falsos amigos español portugues

 

 

 

 

 

Jeśli używasz znajomości jednego z tych dwóch języków, by nauczyć się drugiego, uważaj na fałszywych przyjaciół – istnieje ich wiele, my przedstawiamy poniżej kilka najważniejszych przykładów, których znajomość na pewno pomoże nam w uniknięciu kłopotliwych sytuacji.

Embaraçada i Embarazada

Portugalskie embaraçada oznacza “zawstydzona(y)”, jak mogłyby się spodziewać osoby znające język angielski (po angielsku embarassed). Hiszpańskie embarazada  oznacz tymczasem “być w ciąży”. Pomylenie tych słów rzeczywiście może doprowadzić do kłopotliwej sytuacji, więc uważajcie na nie! Portugalskie słowo odnoszące się do kobiet w ciąży to grávida a zawstydzona(y) po hiszpańsku to avergonzada(o).

Esquisita i exquisita

Te prawie identyczne słowa mają zupełnie inne znaczenie. Portugalskie esquisita znaczy “dziwne”. Hiszpańskie exquisita, z kolei, oznacza “znakomite, bardzo dobre, smaczne, wspaniałe”.

Oficina i escritorio

W języku hiszpańskim, oficina oznacza “biuro”. W portugalskim, słowo to odnosi się raczej do “warsztatu”. Portugalskie słowo oznaczające biuro to escritório. Hiszpańskie escritorio z kolei to “biurko(mebel)” lub “pulpit komputera”

Polvo

Po portugalsku polvo to “ośmiornica”  (powszechnie spożywana w obu krajach). W języku hiszpańskim ośmiornica to pulpo a znaczenie słowa polvo to “kurz” (w hiszpańskim z Hiszpanii może mieć też konotacje seksualne). “Kurz” w języku portugalsku to po prostu .

goma y borrachaBorracha

Nazwanie kogoś borracha (fem. Borracha, masc. Borracho) wskazywałaby, że osoba spożyła sporą ilość napojów alkoholowych i widać tego efekty. Borracha w języku portugalskim nie ma nic wspólnego z byciem pijanym i  oznacza „gumkę do mazania”. Pijany w języku portugalskim to bêbado lub embriagado i gumka do mazania w języku hiszpańskim to goma (de borrar).

Cena

Cena w Hiszpanii oznacza “kolację”, a więc ostatni posiłek w ciągu dnia, zazwyczaj spożywany około 21.00h – 22.00h lub nawet później. W Portugalii cena to “scena” (awantura, widowisko lub scena w filmie). Na spożywanie kolacji mówimy w języku portugalskim jantar.

 

 

Oto kilka innych przykładów portugalsko-hiszpańskich fałszywych przyjaciół: portuguese spanish false friends

Doce: dwanaście (SP); słodkie (Pt);

Salsa: sos (SP); pietruszka (Pt);

Grasa / Graça: tłuszcz (SP); gracja (Pt);

Suceso / Sucesso: wydarzenie(SP); sukces (Pt);

Tripa: brzuch (SP); jelito (PT);

Cana: siwy włos (SP); trzcina cukrowa (Pt);

Propina: napiwek (SP); łapówka / czesne (Pt);

 

Powyższe przykłady hiszpańsko-portugalskich fałszywych przyjaciół to niektóre ze słów na jakie trzeba zwrócić szczególną uwagę ucząc się obu języków, bądź jednego z nich znając już poprzedni. Rozumienie i właściwą interpretację tego typu słów ułatwia nam kontekst ale zawsze warto mieć w pamięci przedstawione powyżej przykłady.

 

Tutaj znajdziesz specjalne oferty na kursy hiszpańskiego w Hiszpanii oraz portugalskiego w Portugalii.