Falsos amigos en portugués y español

11 ene 2017

false friends Spanish Portuguese

 

El portugués y el español, aunque son lenguas muy cercanas (conocidas como lenguas hermanas), tienen muchos detalles de pronunciación, gramática y léxico que las hacen diferentes. Ambas forman parte de la rama ibérica del latín.

La más obvia diferencia es la pronunciación, a veces inteligible, mayormente en el lenguaje escrito, no obstante comparten un 89% del léxico, las más frecuentes tienen el origen común en el latín. Muchas palabras similares tienen significado cercano en ambas lenguas, pero a veces, tienen un significado totalmente diferente u opuesto, son los llamados “falsos amigos”, pares de palabras de diferentes idiomas que parecen o suenan similares en ambos idiomas pero con significado diferente, que puede llevar a errores importantes.

falsos amigos español portugues

 

 

Si usas tus conocimientos en uno u otro idioma para ayudarte, ten cuidado con estos “falsos amigos”, hay una gran lista de ellos, te presentaremos algunos:

 

Embaraçada y  Embarazada

En portugués embaraçada significa “avergonzada”, pero en español embarazada hace referencia a la mujer que va a dar a luz. Confundir estas palabras puede dar lugar a situaciones embarazosas… En portugués “embarazada” se dice “grávida”.

Esquisita y Exquisita

Palabras similares con significados completamente diferentes. En portugués “esquisita” significa “extraño” en español. Sin embargo “exquisita” en español significa “excelente, delicioso, sabroso, apetitoso, …”

Oficina y Escritorio

En español “oficina” hace referencia al lugar de trabajo, en inglés sería “office”. En portugués en cambio “oficina” hace referencia a “taller”, en portugués el sinónimo sería “escritório”, sin embargo “escritorio” en español hace referencia al mueble o mesa donde apoyarse para escribir o donde se posan papeles, en inglés “desk”.

Polvo

Esta es la palabra usada en portugués para referirse a “pulpo” (animal que se come en ambos países y muy popular). En cambio la palabra “polvo” en español se refiere a la suciedad (aunque también tiene connotaciones sexuales). En portugués “polvo” es “pó” (“dust” en inglés).

goma y borrachaBorracha

Llamar a alguien “borracha/o” quiere indicar que esa persona ha tomado demasiadas bebidas alcohólicas y puedes darte cuenta de ello. “Borracha” en portugués no tiene ningún significado de este estilo, sino que significa simplemente “goma de borrar” (“rubber” en inglés). Borracho en portugués es “bêbado” o “embriagado”.

Cena

Cena en español se refiere a la última comida del día, usualmente entre las 21 y las 22 o incluso más tarde a veces. En portugués “cena” es “escena” en español (como por ejemplo, escenas violentas de una película). En portugués “cena” es “jantar”.

 

 

Aquí unos cuantos ejemplos más de falsos amigos en español y portugués:

portuguese spanish false friends

Doce: Doce (Sp); dulce (Pt);

Salsa: Salsa (Sp); Perejil (Pt);

Grasa/Graça: Grasa (Sp); Gracia (Pt);

Suceso/Sucesso: Evento (Sp); Éxito (Pt);

Tripa: Barriga (Sp); Parte del intestino (Pt);

Cana: Cabello blanco (Sp); Caña de azúcar (Pt);

Propina: Propina (Sp); Soborno/matrícula (Pt);

Muchos de estos “falsos amigos” pueden comprenderse gracias al contexto. Sin embargo, también hay que tener en la predisposición cultural y la experiencia del alumno, por lo que siempre habrá que estar atentos y evitar confusiones, aunque en la mayoría de las ocasiones pueden llevar a situaciones divertidas :)

Elige tu curso de portugués en Lisboa u Oporto !!

¿QUIERES VER FALSOS AMIGOS ESPAÑOL-POLACO? PINCHA AQUÍ